De Guernica a Nueva York pasando por Berlín

By 19 abril, 2016 textos
Matrimonio

20/05/1942 – El matrimonio Agirre Zabala, una vez terminada de redactar la obra “De Guernica a Nueva York, pasando por Berlín”
Ⓒ Sabino Arana Fundazioa

José Antonio Agirre redactó su conocida obra De Guernica a Nuva York pasando por Berlín en el año 1942, una vez fijada su residencia en Nueva York. En esta obra volcó detalles de su viaje bajo identidad falsa y reflexiones posteriores que no tuvieron cabida en los diarios que le acompañaron por razones de seguridad y cuestiones de espacio. Publicada en la editorial Ekin de Buenos Aires en 1943, ha sido traducida al inglés y publicada en 1944 bajo el título Escape via Berlin.

Las ediciones más reciente del libro son Gernikatik New Yorkera Berlinetik pasatuz, publicada por Erein, Donostia, 2004, en euskara y la versión en castellano de la editorial Foca de Madrid, también de 2004.

Toda la información sobre Agirre, su obra escrita, archivos sonoros y fotográficos la pueden encontrar en la página web: www.lehendakariagirre.eu editada por Sabino Arana Fundazioa.

 // Nota de la traductora

La presente traducción del sexto capítulo „Diario del Doctor Álvarez en Alemania. Desde el 7 de enero de 1941 hasta el 23 de mayo“ de la obra De Guernica a Nueva York pasando por Berlín de José Antonio Agirre y Lekube se hizo a base de la 2a edición de dicha obra, impresa en el año 1944. La versión original data del 1943. Ambas ediciones se publicaron en la editorial vasca Ekin en Bueno Aires. La traducción al alemán cuenta con los permisos de los propietarios de los derechos de autor.

De Guernica a Nueva York pasando por Berlín es la versión extendida del diario escrito por Agirre durante su estancia en la Alemania nazi. Por motivos de seguridad y espacio, los apuntes que tomo Agirre en su diario (disponibles en la edición crítica) eran mucho más breves que los que plasmó posteriormente en la obra De Guernica a Nueva York pasando por Berlín. En él, Agirre ofrece, por un lado, una descripción más personal de sus preocupaciones y vicisitudes en la Alemania nazi, así como de diversos encuentros y vivencias con distintas personas. Por otro lado, contiene también muchos pensamientos y reflexiones acerca de la situación en Alemania, España y Europa en general, redactados desde el prisma de un político e intelectual al principio de los años 40 del siglo pasado.

Parece que Agirre escogió de forma consciente una manera de expresarse que resulta, en muchas ocasiones, bastante vaga e imprecisa por lo que la traducción lo es igualmente. Desde un punto de vista estilístico, saltan a la vista muchas oraciones largas e intercaladas unas dentro de otras, una sintaxis que no siempre ha podido mantenerse en la versión alemana para poder facilitar una mejor comprensión del texto. Se añadieron los días de la semana en todos aquellos casos en los que Agirre solo mencionó la fecha del día o solo apuntó el día de la semana o el festivo sin dar la fecha concreta y se introdujo siempre el año para hacer el texto más accesible al lector alemán actual. Algunas de las palabras que Agirre puso en cursiva en el texto original no se marcaron de esta forma en la traducción por tratarse de palabras alemanas.

Me gustaría hacerles llegar mi más sincero agradecimiento a la traductora Claudia Lorke y a la lectora de euskera Lourdes Izagirre Ondarra de la Goethe-Universität Frankfurt am Main. Dedicaron mucho tiempo a repasar mi traducción y aclarar las dudas surgidas sobre los detalles más pequeños; ayudándome con su experiencia, profesionalidad y buen hacer a redactar el presente resultado. Yo, Christine Paasch-Kaiser, soy la única responsable de la traducción.

Christine Paasch-Kaiser

Siguiente Entrada
A %d blogueros les gusta esto: