Edición crítica de los diarios

By 29 abril, 2016 textos

08/06/1941 – José Antonio Agirre Lekube, en el jardín de su casa.
Ⓒ Sabino Arana Fundazioa

La presente edición crítica de los diarios originales del lehendakari José Antonio Agirre la realizó Inaki Goiogana, historiador y archivero de la Sabino Arana Fundazioa, en el 2010.

Todas las obras completas de Agirre, material fotográfico y fonográfico junto con introducciones al tema están disponibles en la página web www.lehendakariagirre.eu en euskara, castellano, inglés y francés. Dirigida por la Sabino Arana Fundazioa es la fuente de información más completa sobre la figura del lehendakari Agirre.

Esta edición crítica es junto con la obra De Guernica a Nueva York, pasando por Berlín el núcleo central del proyecto Agirre in Berlin 1941-2016. Son los textos en los que nos hemos basado para crear el mapa que refleja Agirre durante su estancia en Berlín y que dan una visión personal pero paradigmática de la vida y legado del primer lehendakari vasco.

El historiador y periodista Ingo Niebel ha realizado la traducción al alemán de los diarios editados por Goiogana.

Enlace a la página AL50

// Nota del traductor

La traducción al alemán del Diario del presidente vasco (lehendakari) José Antonio Agirre se basa en la transcripción comentada que Iñaki Goiogana redactó para la edición en facsímile del mismo. Esta última recoge los cinco calendarios de bolsillo que van de enero de 1941 a mayo de 1942. La Sabino Arana Fundazioa (SAF) los publicó en 2010 con motivo del 50 aniversario del fallecimiento de Agirre tanto en versión impresa como también digital en la página web www.lehendakariagirre.eu.[1] En ella se hallan asimismo otros textos de Agirre descargables en formato PDF.

Con motivo del 75 aniversario de su fuga bajo falsa identidad a través del Imperio hitleriano hacia Suecia en la primavera de 1941, „Gernika“, la Asociación Cultural Germanovasca/Euskal Etxea Berlín encargó la traducción de las entradas realizadas entre el 7 de enero y el 23 de mayo de 1941 relativas al tiempo que Agirre pasó en Hamburgo y Berlín.

Dado que la traducción al alemán se dirige por un lado a un público germanohablante y por otro no cubre toda la transcripción hecha por Goiogana, la misma ha recibido las correspondientes adaptaciones. Otra diferencia es que en la manera de lo posible se ha corregido la ortografía de los nombres de lugares y personas que Agirre, que no sabía alemán, había apuntado tal y como los había escuchado. Goiogana los mantenía en su transcripción respetando así la autenticidad del original.

Por eso, en cualquier caso de duda, hay que recurrir a su texto y a los facsímile de la edición arriba mencionada.

En la traducción alemana se ha respetado el uso de palabras en euskara por parte de Agirre porque era su forma de expresar su ser vasco.

En sus anotaciones Goiogana hace también referencia a la obra autobiográfica „De Guernica a Nueva York pasando por Berlín“ de Agirre. Las traducciones al alemán de los respectivos párrafos vienen de la traducción del capítulo „Diario de Alemania del doctor Álvarez Lastra“ que la doctora Christine Paasch-Kaiser realizó asimismo por encargo de „Gernika“, la Asociación Cultural Germanovasca/Euskal Etxea Berlín.

El traductor les agradece a Unai Lauzirika y a Christian Hahne de la Universidad de Leipzig por haber corregido los textos en alemán y el apoyo brindado en esta labor. También asume toda responsabilidad de la traducciones efectuadas por él.

 

Dr. Ingo Niebel
Colonia, mayo de 2016

[1] Sabino Arana Fundazioa, Hrsg. José Antonio Agirre Lekube. Diario 1941-1941. Bilbo: SAF, 2010.